今年,中国“洋剧迷”最关注的美剧之一就是《越狱》第五季了,倒不是因为剧情多么好看多么吸引人,而是因为那份情怀。回到《越狱》播出第一季的时,网络下载还不是那么发达,更不用说视频网站、弹幕了,不过有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕组”。
然而,在近几年中国进行的一系列净网行动中,这个被称为“字幕组”的团体或者个人曾经被推上风口浪尖。从专门发布字幕的射手网被关闭,到人人影视关闭之后重出江湖,“谷大白话”等一系列个人字幕制作者成为网红……这些看似默默无闻的志愿者们一次又一次出现在公共视野中,伴随而来的不再只是字幕质量好坏的学术问题讨论,更多的是和字幕本身无关的争议。字幕组的结构也默默发生了变化,从团体到个人,从英语到日语,甚至发展到俄语等小语种。虽然他们制作的电视剧获得了很多中国网民的支持,但是由于片源的版权问题,也一直备受争议。
当下十分火爆的俄罗斯真人秀节目《挑战通灵者》的字幕制作就来自一个叫做“涅瓦”的字幕组。成立于2013年,最初当时只有三个人,因为观看同一部俄罗斯电视剧而相识,现在他们的成员逐渐扩充到了10人左右,并且出产了众多优秀的作品,例如有俄罗斯版《豪斯医生》之称的爆笑喜剧《实习医生》,在俄罗斯横扫各大奖项的《背叛》等等。在他们的制作下,俄罗斯电视剧在中国“洋剧迷”们的观看清单里占有了一席之地。我这次有幸采访到了该字幕组创始人之一王子豪先生。
王子豪表示,之所以如此投入地做字幕组,有两个原因。首先是在字幕组成立之初,俄语相关的字幕、视频都非常少,所以想做一些资料来和俄语学习者分享。学俄语的他认为这样分享宝贵的资料是很有意义的;其次,对于普通观众来说,字幕组的存在能架起沟通的桥梁,他认为中国观众对于俄罗斯现状不是很了解,而且观念很陈旧。“我在大学的时候看过很多关于俄罗斯现状的书,很多也写得不是很好,可以体现出中国对于当代俄罗斯的了解不是很深刻,所以想让大家通过电视剧,不仅能获得一些快乐,也能获得对当代俄罗斯的了解。”
到目前为止,涅瓦字幕组还是一个很纯粹的非营利性公益组织。对于作品的火热,他觉得一是作品本身就很优秀,二是恰好符合了中国观众的胃口。虽然作品的火爆为他们带来了很多粉丝,但是更多的还是志同道合的朋友。“我本身在做字幕组之前,也很敬佩那些无偿贡献字幕的人,我觉得不一定什么东西都要谈钱,如果做得有意思,做得开心,那还是可以坚持下去的。”
相较于规模较小,成立时间也不长的涅瓦字幕组,成立于2006年的人人影视,被中国网民昵称为宇宙组,可以说是最早实施商业化的“洋剧“团体之一了,而他们转型的契机正是2014年净网行动闭站的时刻。就在闭站两个月之后,人人影视火速推出APP人人美剧,但是这个和第三方投资者一起合作的项目进行得并不顺利。很快内部开始出现分歧,2016年底,重新开张的人人影视发布资源的论坛上赫然出现了一则公告,名为《请“人人美剧”立即停止使用人人影视LOGO》的置顶帖子,分家之后APP的项目进展缓慢,终于在最近开始出现在各大手机应用平台。目前安卓用户可以直接下载,但是在苹果应用商店这里却遭遇了举报下架的问题。也进行得不是很顺利,不管APP进行得如何,字幕组的更新倒是一直在继续,只是现在如果去下载人人影视的视频,基本上在片头都会插入广告,不再是从前单纯播放片源了。这并不是“人人”一家的行为,很多字幕组都有这样的广告,这已经渐渐成为一种字幕组的盈利模式了。人人影视网站上也能看到“商务翻译合作”的选项,承接的业务包含影视剧多语言翻译,书籍,文档翻译,游戏汉化翻译,并且目前已经在为国内多家著名视频站提供翻译服务,还为很多国产电影以及海外引进电影提供翻译。这样的商业模式更加脚踏实地,也许只有坚持做好老本行,才能找到更合适的发展机会。
的确,在版权意识逐渐加强,中国各大视频网站频繁引进国外剧集的情况下,或许正是字幕组这个非盈利组织转型成为盈利组织的好机会。要知道,中国视频网站正版引进的视频字幕质量一直令”洋剧迷“诟病,很多剧迷之所以现在还坚持下载无版权视频,就是因为正版片源字幕的制作和质量差强人意。首先,大部分中国视频网站的字幕都不是双语的,质量也参差不齐;其次,民间字幕组制作的字幕,会有很多注释,能更好地帮助剧迷们在看剧的时候加深理解,外加一些特效,更加赏心悦目。另外,视频网站在片源上的优势基本上毫无体现,因为现在各大视频网站上能同步更新的剧集和字幕组网站相比少很多,更不用说无法做到像字幕组如此高效的更新。
归根结底其实还是一个爱与钱的永恒话题。知乎上面有人提问“网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗?”几乎大部分答题的人都在哭穷,除此之外只有一个词,那就是热爱。很多字幕组的成员,在生活中几乎就是小透明的存在,他们行事低调,不轻易与人交谈,如果要交流,一定是确定好的有共同兴趣爱好的对象。制作字幕给他们带来一种前所未有的成就感,有粉丝关注,有弹幕吐槽,这对他们来说都是动力,至于打不打钱,这并不重要,因为他们获得的是远比钱更让人快乐的东西——满足感。这是用热爱做成的流水线,所以产出的成品自然也会带着爱吧。
在翻译行业薪资远低于国际水平的中国大环境下,字幕组的存在为翻译行业争得了一席地位,尽管伴随着版权的争议。
或多或少为我们这些学习语言的文科生争了一口气,尽管大部分都是不拿钱的活,但是只要有那份信仰和热爱,我相信正如一位网友所说,历史会给字幕组一个地位,不会忘记这些在背后默默耕耘和付出的人们。
“中国•成都五金机电指数”:http://www.wjzs.org |